Notre patois, notre "Platdutch"

 
 
Le patois des Fourons n'est pas "UN " patois mais "DEUX" voire 2,5...

1° Il y a à l'est le patois parlé à Rémersdael, Teuven, Fouron-Saint-Martin et Fouron-Saint-Pierre qui est identiquement le même que celui des entités de Plombières, La Calamine, Lontzen et Eupen (mais pas Raeren qui est Ripuaire comme Aix et Vaals)
Notre patois s'étend au Limbourg néerlandais sur les entités fusionnées de Gulpen-Wittem, de Heerlen, Kerkrade et quelques autres...puis s'étend en Allemagne notamment sur la ville de Moenchengladbach jusqu'au Rhin à Benrath.
La ligne qui sépare notre patois de celui de Raeren, Vaals, Aix et Cologne (le Ripuaire) est très connue en Allemagne et s'appelle la "Benratherlinie" . Elle distingue en patois de chez nous le mot "tien" (dix) du ripuaire "Tzén"
NOMS CONNUS: dialecte Carolingien, Dialecte intermédiaire entre le Ripuaire et le Limbourgeois, Zuid-Oost Limburgs.Drielandenlimburgs

2 A l'ouest, notre patois connait une limite beaucoup moins étanche et si la ligne entre Fouron-Saint-Martin et Fouron-le-Comte est considérée comme assez nette, elle se subdivise dès son entrée au Limbourg néerlandais en plusieurs sous divisions trop longues à décrire ici mais dont la trajectoire est assez parallèle (un peu plus à l'ouest) à la Benratherlinie.
Grosso-modo, le patois de Fouron-le-Comte est le même que celui de l'entité de Margraten ainsi que de Valkenburg et cela continue aussi en Allemagne (sur la carte les territoires de ces différentes variantes forment vraiment une grappe de bananes dont la tige mère se situe à Benrath sur le Rhin et l'extréminé sur la frontière des dialectes romans au sud-ouest.
NOMS CONNUS : Limbourgeois de l'Est Oost Limburgs

3 A l'ouest du patois de Fouron-le-Comte, avec beaucoup de similitudes avec celui-ci, se trouve le patois de Mouland, Eysden, Gronsveld et Maestricht...qui passe aussi en Allemagne. C'est une distinction beaucoup moins nette que la Benratherlinie qui les distingue de Fouron-le-Comte mais ils ont parfois des mots inattendus ex: notre "Schtér" (taureau), est un "Stiir" à Fouron-le-Comte mais un "Deur" à Mouland.
C'est le patois limbourgeois mosan qui s'étend à vrai dire un peu dans la vallée mosane du Limbourg belge (tout au sud, Bilzen, et en partie Riemst)
NOM CONNUS: Limbourgeois Central, Maaslimburgs

4 Plus à l'ouest se trouve le patois de Tongres, toujours en forme de banane qui est parlé aussi au nord de Maestricht dans le Limbourg néerlandais (à peu près où l'autoroute Aix-Genk traverse la Meuse) et qui passe ensuite en Allemagne comme tous les autres;
NOMS CONNUS: Limbourgeois de l'Ouest.

5 Encore plus à l'ouest se trouve le patois de Saint-Trond qui prend aussi Hasselt et Genk ainsi que Maseik puis passe au Limbourg NL et en Allemagne.
NOMS CONNUS: Limbourgeois de l'Ouest (comme le précédent) ou dialecte intermédiaire avec le Brabançon.

Au delà c'est le Bromesch ou Brabançon qui était sous l'ancien régime la langue écrite chez nous. (le Bruxeller en est issu)

Quant aux noms attribués à ces différentes variantes linguistiques, c'est très varié suivant les auteurs.

Le nom le plus connu est "Limburgs" mais qui désigne chez certains les 5 sous- catégories ci-avant décrites, chez d'autres les 4 dernières (donc sans notre patois qui est alors décrit comme un dialecte intermédiaire entre le "Limburgs" et le "Ripuaire".
Les Limbourgeois néerlandais appellent volontiers notre patois "Zuid-oost-Limburgs "
Léo Wintgens l'appelle "Francique Carolingien " (le Ripuaire est aussi un Francique, comme l'est le Luxembourgeois et le Limbourgeois)
Avant, il appelait toutes ces variétés "Francique Rhéno-mosan"
En réalité, c'est une question de niveau de langage: Les termes "francique mosellan (terme scientifique pour "Luxembourgeois"), "francique rhéno-mosan" (terme scientifique pour "Limbourgeois" (au sens large), francique ripuaire (terme scientifique pour le "Kölnsch" sont utilisés par les scientifiques tandis que le commun des mortels dit "Limbourgeois" ou "kölnsch" ou "Letzebuergesch", quand ce n'est pas simplement "Platt" par distinction par rapport aux langues écrites qui se sont surimposées.

L'ouvrage de Frins présente une nouveauté jamais évoquée à ma connaissance, à savoir la particularité des constructions de phrases proches des dialectes romans du sud.

Albert Stassen

Vous pourrez découvrir le site dédié à un des ouvrages didactiques concernant ce sujet, à savoir le Diksjonäär van et Jömelejer Plat, qui fait référence dans toute la région, y compris à Rémersdael et Fouron-Saint-Martin.
Michaël HENEN


Notre PLATDUTCH est une langue

Le '"Zuid-Limburgs" est une langue, pas un dialecte, dit le scientifique Jean Frins, qui a étudié la langue régionale à l'Université de Groningen. Cette langue, notre "Platdutch", est parlée entre Geleen et Eijsden aux Pays-Bas, Eschweiler en Allemagne et Eupen en Belgique. Il s'agit d'une langue germanique avec une construction de phrases typiquement romane.

La campagne publicitaire limbourgeoise (voir illustration ci-dessus) concernant un patois limbourgeois allant de Hasselt jusqu'aux Fourons est donc scientifiquement ridiculisée. Tant pis aussi pour ceux qui prétendaient, comme notre bourgmestre, que notre Platdutch avaient des relations avec l'ABN.

J'écrivais ce qui précède sur mon blog personnel le 14 septembre 2006. Depuis lors, j'ai reçu le commentaire suivant de M. Jean Frins:

"En uw conclusie is volkomen juist: de gehele Voerstreek heeft uit streektaal-opzicht niets van doen met de rest van Belgisch-Limburg. De beslissing van die provincie, Voeren streektaal-geografisch bij Hasselt, Genk, etc., te betrekken is zuiver politiek gemotiveerd, niet historisch, noch taalkundig."